Hopp til hovedinnhold

Kielland på arabisk

Tegning av Lene Ask

Mohammad Habeeb har oversatt Kiellands novellette "Karen" (1882) til arabisk. Tirsdag 19. februar blir det opplesing med Habeeb og skuespiller Øystein Martinsen. 

 

«Karen» av Alexander L. Kielland

Fortellingen om Karen er blant Kiellands mest kjente novelletter, og teksten er mange skoleelevers første møte med hans forfatterskap. Den ble utgitt i 1882 i hans tredje novellesamling To Noveletter fra Danmark. Tjenestepiken Karen blir gravid utenfor ekteskapet. Den dramatiske situasjonen, og Karens frustrasjon og fortvilelse, uttrykkes indirekte via lyriske naturbeskrivelser.

Novelletten er kritisk til borgerskapets hykleri og dobbeltmoral,(mot) og tydeliggjør den håpløse situasjonen til kvinner som havnet i samme situasjon som Karen.

Teksten er oversatt til arabisk av Mohammad Habeeb i anledning åpningen av Kiellandsenteret på Sølvberget og markeringen av Kiellands 170-årsdag.

 

Fribyforfatteren Mohammad Habeeb

Mohammad Habeeb var Stavangers fribyforfatter fra 2015 til 2017. En friby er en by som har påtatt seg å være vertskap for en forfulgt forfatter eller kunstner i opptil to år. Mohammad skriver dikt og noveller, men på grunn av sensur fikk han ikke publisere tekstene i hjemlandet Syria. Han har oversatt sentrale vestlige forfattere som T.S. Eliot, José Saramago, J.M. Coetzee og Carl Gustav Jung.

Habeeb har i en årrekke vært en aktiv forkjemper for menneskerettigheter og fred. Hans engasjement som fredsaktivist og kritiker av Assad-regimet førte til at han ble fengslet i ni år før han ble satt i kontakt med friby-organisasjonen ICORN.

Habeeb bor i dag i Stavanger sammen med familien sin og har sin arbeidsplass på Sølvberget.

Fant du det du lette etter

Spørsmål merket * er obligatoriske.

Takk for tilbakemeldingen!

Vi svarer ikke på henvendelser her, men din tilbakemelding hjelper oss å gjøre nettstedet bedre!

Google+