Hopp til hovedinnhold

05.august 2020- Ashraf Bagheri Iran/Uppsala

05.august 2020- Ashraf Bagheri Iran/Uppsala

Hvordan er det å være på flukt eller i eksil når verden rammes av en pandemi? 11 forfulgte forfattere rapporterer fra sin hverdag i en digital dagbok. Bidrag nummer sytten kommer fra Ashraf Bagheri, forfatter og journalist fra Iran. Ashraf var fribyforfatter i Uppsala fra 2018 til 2020.

There, without me

By: Ashraf Bagheri


Here, alongside the most beautiful river in the world

A nest has been given to me

Filled with smiles and tomorrows

But every day I lose

My pale smile

In this city’s river


The day my daughters’ sinless curls

And my tired words

Were on the banned list

I packed away my daughters’ wishes in a suitcase

And the tiredness of my words in another

And I set out for a land where

The sky's the stage for the clouds’ lovemaking

And words

Know the good taste of freedom


But now I am a homesick stranger

And my phone is always ringing



How are you my friend?

What’s it like there, without me?

What’s going on

With Iran


The dictator?!

Are peoples’ mouths still full of blood?

Does ash still rain down onto the roofs?

Does death still walk in the alleys?

Do people take death’s cold hand

And walk in the streets full of life

There too?!

I heard, a father

Cut off with an axe

His sixteen-year-old daughter’s head

And wound her hair

Around the axe…

I read, a man

Who had drunk wine

Was executed…

Is this news true, my friend?!

I wish you knew

That distance

Twists the dagger of pain

Deeper into people’s hearts


A little dictator

Has become the headline here and all over the world

A little dictator whose name is Corona

And has tangled up

The scrolls of big dictators


Without any warmongering

Has seized the world

From every side...


How are you there?

Is suppression

Still the main headline?

Is the number of people killed by Corona greater

Or the dictator?


Here, sometimes I

Sit by the city’s beautiful river

I throw the regrets of the one who looks on

Into its waters

And I think of a land

Where the people

Are the proudest

And most broken hearted


A land

Across which

The word Freedom was planted

A word which

Can only be watered

With blood!


Translated from the Persian by Margo Munro Kerr