Hva skjer når humor oversettes?

Når humor skifter språkdrakt.
Humor kan være kulturelt betinget og skape hodebry for oversettere. Hvordan oversetter man humoristisk litteratur for å få det til å fungere på nye språk og i andre kulturer? Mister man noe og hvordan løses «det uoversettelige»? Og hvordan er det å få egne verk oversatt?
Simon Stranger har skrevet flere bøker for både barn og ungdom, blant annet humorserien Kokotopia (2018-). Han jobber også som oversetter, og har oversatt bøker om Gutta i trehuset (The Treehouse series) av Andy Griffiths, i tillegg til en rekke andre, morsomme bøker for barn.
Katarzyna Tunkiel er oversetter og postdoktor på Lesesenteret ved Universitetet i Stavanger, der hennes fagfelt inkluderer barnelitteratur og lesing.
Møt Stranger i samtale med Tunkiel tirsdag 2. februar, på digital Nordisk barnebokkonferanse.
I samarbeid med NORLA.