Hopp til hovedinnhold

Hva skjer når humor oversettes?

Katarzyna Tunkiel og Simon Stranger

Når humor skifter språkdrakt.

Humor kan være kulturelt betinget og skape hodebry for oversettere. Hvordan oversetter man humoristisk litteratur for å få det til å fungere på nye språk og i andre kulturer? Mister man noe og hvordan løses «det uoversettelige»? Og hvordan er det å få egne verk oversatt?

Simon Stranger har skrevet flere bøker for både barn og ungdom, blant annet humorserien Kokotopia (2018-). Han jobber også som oversetter, og har oversatt bøker om Gutta i trehuset (The Treehouse series) av Andy Griffiths, i tillegg til en rekke andre, morsomme bøker for barn.

Katarzyna Tunkiel er oversetter og postdoktor på Lesesenteret ved Universitetet i Stavanger, der hennes fagfelt inkluderer barnelitteratur og lesing.

Møt Stranger i samtale med Tunkiel tirsdag 2. februar, på digital Nordisk barnebokkonferanse.

I samarbeid med NORLA.

Google+